Письменный перевод
Перевод личных документов
Требует знания грамматики и стилистики языка, знания терминологии, а также особых клише, применяемых в аналогичных стандартных документах в стране языка перевода. Перевод личных документов чаще всего предоставляется в государственные органы и, в связи с этим требует высокой точности от исполнителей, поэтому крайне важно обратиться к специалистам, которые знают язык на должном уровне. Компания Евроспейс имеет солидный опыт работы с такими личными документами как:
- паспорта, свидетельства и справки, выданные органами ЗАГС;
- документы пенсионного фонда (удостоверение, справки, СНИЛС) ;
- водительские удостоверения, свидетельства о регистрации ТС, ПТС;
- справки из банка, с места работы, 2 НДФЛ, о месте жительства, о несудимости;
- свидетельства о регистрации права собственности, ИНН, свидетельства ОГРН, ЕГРИП;
- образовательные документы (аттестат, диплом, свидетельство и т. д.);
- документы, оформленные у нотариуса (согласие на вывоз ребенка за границу, доверенность, заявления и т. д.)
Стоимость перевода личных документов с Языков стран СНГ
Стоимость перевода личных документов на Европейские Языки
Стоимость перевода личных документов на Восточные языкиПОЗВОНИТЕ ИЛИ НАПИШИТЕ НАМ + 7 (343) 319-07-81, info@perevod-ekb.ru
Профессиональный узкоспециализированный перевод
Подразумевает работу высококвалифицированных переводчиков с обширными знаниями в области своей специализации.
Состоит из нескольких этапов:
- перевод
- пруфридинг
- редактура
- корректура текста
- верстка
Мы работаем по следующим направлениям переводов:
- технический
- юридический
- медицинский
- экономический
- художественный
Требования, предъявляемые к переводу текстов узкоспециализированного направления:
- эквивалентность – соответствие с текстом оригинала по содержанию, стилистике, эмоциональной нагрузке;
- соответствие терминологии отраслевой принадлежности исходного текста;
- обеспечение единообразия терминов по всему документу или пакету документов;
- адекватность с точки зрения профессиональной лексики, тематического содержания, однородности языка и стилистики текста.
Порядок работы с крупными проектами, принятый в нашем бюро:
- Назначение координатора проекта, отвечающего за связь с Заказчиком и за качество выполненной работы;
- назначение квалифицированных переводчиков, имеющих опыт и знающих специфику конкретной отрасли, области знаний;
- согласование терминологии с Заказчиком (при необходимости);
- обеспечение унификации терминологии во всем документе;
- корректура и редактура готового перевода; проверка единообразия терминологии, эквивалентности, адекватности с точки зрения профессиональной лексики; пруфридинг
Объемные комплексные заказы привели нас к использованию новейших технологий в виде переводческих программ-инструментов CAT-tools. Основное преимущество работы с такими программами – это формирование памяти переводов, что позволяет сохранять единство терминологии независимо от объемов и временных разрывов между разными заказами по одной тематике. Подробнее о применении CAT-tools в разделе Новейшие технологии в области перевода.
Тем не менее, переводческие программы позволяют передать машинам только часть из всего объема работ, сохраняя потребность в человеке.
Компания Евроспейс предлагает новейшие технологии и максимальную скорость работы без вреда качеству
В результате можно констатировать, что только за счет слаженной командной работы профессионалов и использования современных технологий нашей отрасли удается добиваться высоких итоговых результатов, обеспечивать качественный и своевременный перевод текстов любой степени сложности вне зависимости от их тематики.
Стоимость профессионального перевода с/на языки стран СНГ
Стоимость профессионального перевода с/на Европейские Языки
Стоимость профессионального перевода с/на Восточные языки
ПОЗВОНИТЕ ИЛИ НАПИШИТЕ НАМ + 7 (343) 319-07-81, info@perevod-ekb.ru